最新情報は秋桜舎ブログで更新中です
![]() |
翻訳生産性向上講座(詳細)(04/10/13) |
「翻訳者のためのデジタル技術Power-upコース」
当セミナーは情報生産性向上セミナーのひとつです
![]() |
UWCについての講演 |
![]() |
Tsaucer勉強会での講演(詳細)(04/08/19) |
Tsaucerは情報技術翻訳メーリングリストです。「翻訳の道具箱」でも紹介しているさまざまな機能やツールについて、またそれらを有機的に組み合わせて翻訳の品質と能率を向上するワークフローについてご紹介します。「思考を文字にするための地球上最高速の入力手段」である音声入力の実演なども行います。(多数の(また遠方からの)ご参加ありがとうございました(04/09/16))
![]() |
11月より、バベルにて米国秘書資格(CPS)の講師を務めました(04/11/09) |
9ページに渡ってSATILAの詳細をご紹介 しています。(03/11/06)
基本から踏み込んだ点まで、専門分野ごとに非常に役立つ情報が載っており、翻訳者を目指している方には最適と思います。(03/10/13)
平和への確固たる道のりとは? 真の国際人とは何か? UWCは、異文化理解を目指す非営利の国際学校の集合体です。EUでも近い将来採用されるかもしれない、世界共通の大学入学資格である国際バカロレア課程に基づいています。世界10か国のUWC校には、日本からも32年前から、毎年高校生が2年間派遣されています。ユニークな教育を受けた卒業生は、各国の著名な大学に進学し、企業の社長や宇宙飛行士として、各方面で活躍しています。本書では日本の教育を問い直し、グローバル・スタンダードの教育をご紹介します。教育関係者の方、留学を考えている中高生、学齢期のお子さんをお持ちの方、お子さんの留学を考えている方は必読。

![]() |
バベル・eとらんす「デジタル翻訳者 村上まりあ」TRADOS入門篇 好評連載中! |
まりあとユニオ氏が、翻訳メモリをはじめとするデジタル翻訳のテクニックをご紹介します。まだ翻訳メモリを使ったことのない人でも、この連載を読むだけですぐに始めることができます。中級・上級者の方にも意外な発見があるかもしれません。(詳細はこちら)
「翻訳ソフトは仕事には使えない」今でもそう思っている、あなたにおくります。翻訳者には特に誤解されている業務用翻訳ソフトへの誤解を一刀両断。用語適用ツールとしての可能性をご紹介します。
インテリジェント辞書登録でどこまでできる? 訳語の文字数制限は? パソコン雑誌には不可能な、翻訳専門誌ならではの情報。長年活用してきた翻訳者のみが知るツボを押さえたノウハウ、活用法を紹介。翻訳者にとって重要な点を細かくチェックしています。
「翻訳者のための翻訳ソフト」とは何か LogoVista X PRO Ver.3.0試用レポート(04/02/20)
全文がオンラインで読めます。
「山本ゆうじの翻訳道具箱」を好評連載中(購読無料)。バックナンバーもすべて公開。(03/10/27より)
拙訳のO・ヘンリー「魔女のパン」が朗読されました。効果音やBGMも入る本格的なものです。(03/11/19)